《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)翻译。
小学文言片段
在一些小学生文言练习中,出现了一些摘自《意拾喻言》的片段。
《意拾喻言》今天翻译作《伊索寓言》,这本书出版于1840年广州出版社。作者是一个英国人,名叫罗伯聃。
老外介绍
英国人罗伯聃,(Robert Thom,1807—1846),生于苏格兰,英国外交官与翻译家,极具语言天赋。青年时代往南美经商,短时间内就掌握了西班牙语。1834年罗伯聃来华到达广州,在英商 怡和洋行 Jardine, Matheson & Co. 的布匹部工作。从到达中国伊始,他便抓住每一个与“天朝”人士说话的机会,两年后便能说一口流利的粤语了。
( ☝ 罗伯聃画像 )
第一次鸦片战争后,《南京条约》的中译工作均由英方人员担任。在《南京条约》签署仪式上,罗伯聃是唯一在签署桌前坐着的英方译员。
( ☝ 《南京条约的签订图》上的罗伯聃(桌前右一) )
罗伯聃加入英国驻华商务监督处出任译员,接替刚去世的 马儒翰 John Robert Morrison,1814-1843. 马礼逊的儿子,终年29岁。 职位。
战事结束后,他独自翻译《善后事宜清册附粘和约》(《虎门条约》),但条约中英文本存有严重歧义,引发连串风波。
根据《南京条约》,宁波被划为通商口岸。英国委任罗伯聃为第一任驻宁波领事。1843年12月,罗伯聃抵达宁波,建立宁波领事馆,直至1846年任内去世。
据《原英国驻宁波领事馆档案》记录,罗伯聃于1844年3月23日致信璞鼎查,称:“我很高兴地通知阁下您,‘鹦鹉螺号’双桅帆船已经装满了茶叶。吉布森船长今天驾船离开宁波港,目的地伦敦,中途只在香港停留。”
从《意拾喻言》的汉字注音可知,罗伯聃起初学习的是广东话和南京官话。后来他在与中国官方打交道中意识到外国人学习北京官话的重要性,才刻苦学习北京官话,最后成为威妥玛所说的 “惟一一位讲北京官话的有名望的汉学家”。 威妥玛著、张卫东译《语言自迩集·第一版序言》 鉴于当时没有教外国人的北京官话教材,罗伯聃抱病编写《华英说部撮要》,终于在1846年完成,同年病殁于任上,终年39岁。
意拾喻言介绍
这是罗伯聃为正在学习中文的外国人准备的教材, 1840年于广州出版, 是本供外国人“看故事,学中文”的小册子。由于外国人对伊索寓言内容比较熟悉,用来学习中文可以消除文化上的壁垒。
罗伯聃在其文学作品上常以 Sloth 为笔名,译为“懒惰人”。而《意拾喻言》的封面又假托“蒙昧先生”(Mun Mooy Seen-Shang)著、“懒惰门生”编译。实为罗伯聃自己撰写, 其实并无蒙昧先生此人。不过根据罗伯聃爱找母语者练习的习惯推断,也可能是和一些口语老师合作翻译而成。
书中前半部分介绍了汉字的发音、书写等入门知识
后半部分则是意拾喻言的正文。每页分三栏,中栏为汉语译文,左侧以意译和直译两种方式将汉语回译为英文,右侧标注出汉语译文的南京官话及粤语拼音。 “意拾”是根据 Esop 英文读法音译而成,
学习外语的方法
书中作者还对外国人学习汉语最大困难之一——注音和发音——发表了看法。我摘抄在这里,希望对读者有所启发:
学习汉语最好的方法,当然是能融入社会,如果受条件所限做不到,那么也应该请一位发音标准的老师,每天花上数小时交谈、学习日常口语,鹦鹉学舌一样跟读。然而不应满足于此,在无人可以对话时,还应该坚持自己读给自己听、自己说给自己听,别怕会被认为是个神经病。
第一次布匿战争时,陆上强国罗马和海上强国迦太基遭遇海战,罗马人没有训练水手的经验,就在陆地上训练,最终竟然赢了拥有最优秀水手的迦太基人。古罗马诗人贺拉斯的诗句有云:
永不言弃,透克洛斯指引并保护你!
学习汉语的学生必须成为自己的透克洛斯。再次强调,这个世界上没有任何一种声调表示法能够顺利教会一个外国人准确的发音,唯一的途径就是和母语者持续的练习。
中国有一句古话,也表达了相同的看法:
三日不弹,手生荆棘,
而三日不谈,口生荆棘矣。
意拾喻言序言
小引
如果您对本文有疑问或者寻求合作,欢迎 联系邮箱 。邮箱已到剪贴板
精彩评论
参考资料
- https://www.fx361.cc/page/2016/0221/17675078.shtml
- https://www.sohu.com/a/411909804_120244154
- https://www.nbdaj.gov.cn/zy/nbjy/lsjj/202402/t20240202_50419.shtml
本站 是个人网站,采用 署名协议 CC-BY-NC 授权。
欢迎转载,请保留原文链接 https://www.lfhacks.com/grow/e-sap-yu-yen/ ,且不得用于商业用途。